Archives de l’auteur : MKV

The Ecological Vision of J.M.G. Le Clézio

Bronwen Martin publie chez Peter Lang un nouvel essai intitulé « The Ecological Vision of J.M.G. Le Clézio ».

Quatrième de couverture : This book presents a close reading of four texts by Jean-Marie Gustave Le Clézio, guided by Gilles Deleuze’s concept of metamorphosis, «becoming-animal». In his critique of anthropocentrism and Western reason, Le Clézio dismantles the opposition between mind and matter, language and life, developing Henri Bergson’s notion of the living, «le vivant». A philosophical and ecological role is accorded poetic, sensorial expression, which is the means of communication between the multiple forms of life. For instance, the protagonist may become a bird: in their flight they form intercultural relations calling to mind the texts of Édouard Glissant and Patrick Chamoiseau. Importantly, Le Clézio never divorces the poetic from the socio-political. The text Bitna, sous le ciel de Séoul, for example, unfolds against the background of the war between North and South Korea. Through the figure of the war-traumatised homeless Algerian, Béchir, The Story of Dodo emerges as one of the most powerful critics of nationalism and capitalism ever written.

Lien vers l’éditeur

Vanuatu

Dans l’archipel lointain du Vanuatu, les hommes ont inventé le saut du Gol, un rituel décrit sans exotisme par le prix Nobel de littérature dans « Raga ». Un récit de mythes et légendes. Sur ce territoire parmi les plus inaccessibles du monde, Le Clézio élargit les horizons géographiques et culturels.

Regardez le reportage sur Arte

L’Abécédaire : Le Procès verbal. Le Cahier n°16 disponible !

Le Cahier numéro 16 est maintenant disponible !

En 1963, Le Procès-verbal recevait le Prix Renaudot. Roman d’une génération, il a immédiatement fait connaître son auteur et a marqué durablement son époque. Soixante ans plus tard, que peut encore nous apprendre sa lecture ? Mille choses. C’est sous la forme de l’abécédaire, empruntée à Gilles Deleuze, que ce numéro propose de les énumérer de A à R, comme il se doit. 

Avec des illustrations du Procès-verbal par Denis Courard et des furigraphies issues de Vent rouge d’Hawad, accompagnées d’un texte introductif par l’anthropologue et linguiste Hélène Claudot-Hawad.

Edité par l’ensemble du comité de rédaction : Justine Feyereisen, Nicolas Pien, Isabelle Roussel, Marina Salles et Bruno Thibault.

 Vous pouvez commander Les Cahiers J.-M. G. Le Clézio chez votre libraire, sur le site des éditions Passage(s) ou, pour nos membres, auprès de Hyeli Kim, notre trésorière.


Les Cahiers J.-M. G. Le Clézio sont réalisés sous la houlette de l’Association des Lecteurs de J.-M. G. Le Clézio. Pour toutes informations la concernant, se reporter au site internet : www.associationleclezio.com.

Prix Fu Lei pour la traduction chinoise d’Alma par Zhang Lu

Ce samedi 18 novembre, le palmarès du 15e Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition a été dévoilé lors de la cérémonie de remise des prix qui s’est tenue à Canton au sein de l’Institut des Arts d’Orient.

Pour la catégorie « Littérature », le prix est décerné à Zhang Lu pour sa traduction de Alma de J.M.G. Le Clézio, paru chez People’s Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture.

La cérémonie s’est déroulée en présence du consul général de France à Canton, Sylvain Fourrière, ainsi que de nombreuses personnalités du monde littéraire, notamment le professeur et critique littéraire Xie Youshun, l’écrivain Wang Weilian et l’écrivaine Muriel Barbery, tous les trois membres du jury invités de cette édition.

Créé en 2009, le Prix Fu Lei récompense chaque année les meilleures traductions du français vers le mandarin. Dans son allocution, Bertrand Lortholary, ambassadeur de France en Chine, a rappelé l’importance du rôle du traducteur dans les échanges culturels entre les deux pays. « Il en est un maillon essentiel car il rend possible un dialogue littéraire et intellectuel entre nos cultures » a précisé l’ambassadeur, « Le traducteur nous permet de mieux nous comprendre, et de faire de nos différences un sujet de discussion et d’échanges, un objet de curiosité et d’études. »

Maîtresse de conférences au département de français à l’Université de Nanjing, Zhang Lu a soutenu sa thèse sur le thème de la nature chez J.M.G. Le Clézio en cotutelle (Université de Nanjing et Université Paris IV). Elle a publié plusieurs études académiques sur l’œuvre de Le Clézio en Chine et en France. Elle a également traduit les œuvres littéraires et de sciences humaines et sociales suivantes : Révolutions, Gens des nuages (deux fois finaliste du Prix Fu Lei), Voyage au pays des arbres de Le Clézio, Érotisme de Georges Bataille, Pornographie du temps présent d’Alain Badieu, La Vie d’Irène Némirovsky, Que pense la littérature ? , etc.

Le mot du jury : « Alma traduit par Zhang Lu démontre bien la vision multiple que peut détenir Le Clézio au-delà du prisme dominant de la société occidentale. La traduction incarne fidèlement le style d’écriture original de cet auteur classique. L’intégration habile de citations provenant de ses propres connaissances ainsi que de son expérience personnelle renforce cette impression. Cette traduction se distingue particulièrement par son traitement des dialectes locaux, véhiculant ainsi une riche image de ceux-ci. »

Source

Poisson d’or : écrire et faire de la musique

En 1997, à l’occasion de la parution de son roman Poisson d’or, l’écrivain Jean-Marie Gustave Le Clézio confiait à Jacques Chancel les liens étroits et nécessaires qu’il entretient avec la musique…

« J’ai besoin de la musique pour écrire. J’ai le sentiment qu’écrire ou faire de la musique, c’est la même activité. Lorsque j’écris en écoutant Bach, ou de la musique indienne répétitive, c’est une nourriture …»

La musique suit partout Jean-Marie Gustave Le Clézio, que ce soit en voyage, dans le désert, où à sa table d’écrivain. Faire de la musique ou écrire, une activité très proche pour le romancier, lui qui confiait dans l’un de ses livres vouloir  » faire de la musique avec des mots » .

Ecoutez ce podcast sur France Musique

Les Visiteuses d’Isabelle Roussel

Des nouvelles de nos membres ! Isabelle Roussel chemine avec JMG Le Clézio, d’une thèse soutenue en 1991 à trois essais publiés et cinq ouvrages collectifs dirigés, de la co-fondation (2004) à la présidence de l’Association des Lecteurs de J.M.G. Le Clézio. Croisant littérature contemporaine et muséographie, elle publie aux éditions Invenit Les Visiteuses.

Balade en 52 semaines à la rencontre de peintures, sculptures, vidéos, dessins vus dans les musées de la Région Hauts-de-France avec quelques incursions hors les murs et en Belgique. Ni guide touristique, ni leçon d’histoire de l’art, entre sensibilités singulières et connaissances des œuvres, quelle écriture inventer pour vivre les regards émotions des visiteuses et de quelques visiteurs ? Instantanés poétiques, autoportrait en musées ou fragments d’un parcours amoureux.

Quatrième de couverture :

Dans un musée ou lors d’une exposition, qui visite, qui est visité ? oeuvre et spectateur se rencontrent, se font accueil : l’expérience esthétique est d’hospitalité. Ainsi, dans cet ouvrage, Isabelle Gillet vient « visiter » 52 oeuvres présentées soit dans les musées de la Région Hauts-deFrance, soit dans des expositions temporaires. Et de cette fréquentation, où l’écrivaine reçoit autant qu’elle est reçue, naissent, comme autant d’instantanés sensibles, 52 déclinaisons du féminin. Ainsi, au fil des rencontres et des pages, la femme, peinte ou sculptée, est-elle tantôt «Altière», «Vibrante», «Quotidienne», ou encore «Mesurée» ou «Joyeuse». Chacune, à sa façon, vient réveiller l’écrivaine, la bouscule parfois, et, toujours, lui fait écho. L’oeuvre d’art est terrain d’entente, travail de reconnaissance. Aussi, l’écriture en regard, dans un permanent mouvement dehors/dedans, est-elle double : texte poétique issu des profondeurs et présentation des oeuvres alternent, et, l’un et l’autre, l’un avec l’autre, nous invitent à lire autant qu’à regarder. Et nous aussi, grâce à Isabelle Gillet, nous sommes visités.

Isabelle Roussel, HDR à l’Université d’Artois (Textes et cultures UR 4028), est l’autrice de La Langue de Marie Morel (éditions du Regard), du catalogue sur le fonds de livres d’artistes Michel Butor pour la Fondation Martin Bodmer (Genève), du recueil poétique J’ai besoin de nos corps avec la peintre Mylène Besson (éditions Notari) et de la petite anthologie Le Goût des musées avec Serge Chaumier (Petit Mercure de France). Commissaire d’expositions, elle accompagne la création de projets muséographiques et conduit des ateliers d’écriture au sein du master Expographie Muséographie de l’université d’Artois (Arras).

Vers l’éditeur

Pour suivre l’actualité de nos membres

Ecritures lecléziennes après 2008

Nouvelle publication de MARÍA JOSÉ SUEZA ESPEJO (EDITORA) , ANDRÉ-ALAIN MORELLO (EDITOR) aux éditions Comares (Grenade).

Prologue et sommaire disponibles en ligne ici (articles en français)

Quatrième de couverture

Ha transcurrido ya más de una década desde que el escritor francés Jean Marie Gustave Le Clézio fuese galardonado con el premio Nobel en 2008, máxima distinción literaria internacional, como broche a una dilatada carrera literaria. El conjunto de su obra ha sido ampliamente estudiado por investigadores de todo el mundo. Los trabajos más recientes analizan con atención las obras post-Nobel, en relación con sus posibilidades de continuidad o desviación con respecto a los títulos anteriores a 2008. 
Las distintas contribuciones de este volumen reflexionan en torno al conjunto de su obra, pero muchas de ellas prestan especial atención a los textos posteriores a 2008. Algunas constantes observadas merecen una consideración especial, tales como, entre otras, su actitud comprometida con temáticas candentes contemporáneas, su inquebrantable interés por las cuestiones interculturales, la aparición permanente de personajes infantiles o adolescentes, el estilo poético de su prosa, o la nueva mirada literaria hacia el continente asiático. 
Por otro lado, se hace balance de la reacción posterior de distintos ámbitos culturales ante la concesión del premio de la Academia Sueca: artista invitado en el Museo del Louvre en 2011, conferenciante de honor en diversas universidades chinas -conferencias recogidas en 2019 en Quinze causeries en Chine. Aventure poétique et échanges littéraires-, o la publicación del prólogo al catálogo de la exposición conmemorativa del cincuentenario de la muerte de su admirado Jean Giono, celebrada en 2020 en el Museo de las Civilizaciones Europeas y Mediterráneas (MuCem) de Marsella y que tituló Giono le révolté. 
De este modo, Écritures lecléziennes après 2008 consuma una revisión actualizada de los títulos del escritor francés, con especial atención a las obras posteriores a 2008, hasta llegar a las más recientes: -Avers. Des nouvelles des indésirables (2023)-, contando como elemento de contraste con una larga lista de títulos publicados desde su opera prima, Le Procès-verbal, aparecida en 1963.

Article : « POÉTIQUE DE L’HÉTÉROGÉNÉITÉ LINGUISTIQUE DANS L’ŒUVRE DE J.M.G. LE CLÉZIO »

Raja Jadlaoui (University of Sfax)

Abstract. The linguistic heterogeneity in the work of J.M.G. Le Clézio is the sum of a whole initiatory journey which began with his trips all over the world. But his identification with Mauritius, where he spent most of his life, had a profound effect on his writings which, over the years, became more heterogeneous than hybrid both on the discursive and the enunciative level, thereby recalling the mixed-race and tolerant culture of the island. Consequently, the Leclezian text has become a series of signs and morphemes from different languages and dialects forming composite and heterogeneous syntagms, close to gibberish, honoring the voices of the cosmos and the era of kitsch. This article seeks to identify the Leclezian language practices and tries to find on which linguistic technique the discourse is based, knowing that basically, the psychosocial education of the writer, his wanderings and his ideals have encouraged him to engage to denounce a certain “linguistic colonialism”.

Keywords: heterogeneity; hybridity; foreign language; onomatopoeia; psychosocial; colonialism; world literature.

Article disponible en pdf dans sa version française ici.

Saint-Malo : Le Clézio, cet étonnant voyageur

J.M.G. Le Clézio était l’invité du Festival des Etonnants Voyageurs à Saint-Malo (juin 2023). Il y a donné des nouvelles des indésirables.

© Francesca Mantovani – Gallimard

L’une de nos membres, fidèle de la première heure, Jacqueline Jacomella, a assisté à l’intervention de l’écrivain en visio-conférence. Voici son témoignage :

Je suis allée pour la première fois au Festival Etonnants Voyageurs à Saint Malo, festival qui ne ressemble à aucun autre, dixit J.M.G.Le Clézio. Avant la rencontre, Elie Guillou a lu un extrait d’Avers, « La rivière Taniers », sublime ! Le Clézio a reconnu avoir eu les larmes aux yeux. La suite de la rencontre s’est déroulée aux côtés d’Ananda Devi, de Natasha Kanapé Fontaine, et d’Abdourahman Waberi.

La page du Festival des Etonnants Voyageurs consacrée à Le Clézio : ici.